El Grafico Article
![]()
Article about me in El Grafico. Check it out and let me know what you think.
Or you can run it through the translator where my name translates to Navy
![]()
Article about me in El Grafico. Check it out and let me know what you think.
Or you can run it through the translator where my name translates to Navy
Jajajaja ¡que traducción más ridícula!
I’ll try to do better:
“The first image that every man and woman has of Marina Orlova is the same; they judge her, thinking that her success owes itself to her beauty, her enviable curves, by being one of the most sensual Russian women; nevertheless, the reality is otherwise, in that the key of success is the preparation with which she relates and the ease that she has in saying all that she wishes.”
Oops. I forget to think in English when I’m typing the translation.
“Fame came to the life of Marina in 2007, when this woman of 28 years, who was voted by Wired magazine as the World’s Sexiest Geek, decided to try her luck in the United States, the country where she would initiate a chain of very interesting projects, such as happened with the Hot For Words site, a place where the philologist would present in two minutes’ time the meaning and etymology of a word.
“A project that despite appearing little attractive for the type of information that people look for on the Internet, became a complete success, included in the YouTube video channel, where she is described as the person with the most subscribers. Besides her presence on the web, she also has a radio show and is found promoting a book, and also is the visual image of the GoDaddy site.”
Hmm, Capman has a point about the sentence structure. The problem appears to be the writer, not anything inherent in Spanish.
I can only describe the article as “magnifico y mirabilloso!” You really are “formidable”, la bella Marina.
sorry, but I simply dont like that kind of comments. Sorry if it was ironical or so what. (Buenas Tag <– that was funny XD).
I comment often in Youtube, not here… but thanxs
It was about time to see Marina in a mexican newspaper, hope more newspapers follow “el grafico” and make more articles about her, also here in Monterrey Mexico, there is a section called magazzine, hope she also appears in there.
Marina is the best, THE BEST embodiment of the expression: “From Russia with love”
jajajaj “Navy”… that cause “Marina” in spanish means “navy”. Che Volay, you’re an asshole, “You’re one Hot Tamale”…. what a stereotype of a mexican (im not one, but chilean-german).
Buenas Tag, feadim
Welcome to the HotForWords site. There are many people on here from South America and Germany as well as many other parts of the world.
By the way, Che Volay is one of the many dedicated people here on this site and he is getting to be an old timer. He is known around here for his comedic sayings and keeps us laughing. Lots of good stories to tell.
Enjoy exploring site.
Creo que Che Volay de veras habla español; por supuesto sabe mejor. Pero a él le gusta decir tonterías para que nos reímos.
Mmmm no se si deberas habla español, en todo caso no es una broma que agrade. Es como empezar a hablar de negros, chinos, red-necks, etc…
Ddisgwyl fel ai chyffyrddaist nerf!
Mae dy Gymraeg yn ddigon glir; wyt ti wedi bod yn ystwdio, neu a oes gyda Gwgl peiriant-cyfiethydd?
Hey, you weren’t kidding about the InterTran translation!
What I said was, “Your Welsh is clear enough; have you been studying, or does Google have a machine translator?”
Intertran:
He is being he covers she persuading donely clear you are being you has been crookedly an Epiphany , or I go is there with Gwgl machine – cyfiethydd?
Babelfish says: http://bit.ly/1WpBxZ
If my Spanish is correct it says: “You’re one Hot Tamale”
More good stuff for Marina. I am so happy for your continuing success.
Marina. You are my beautiful white Russian Princess!!
could someone plz run that article into eglish transation & post hre. im to lazy to do that myslf, k, thnx
Hi GP,
I gave the translation my best shot. See above.
This is a Mexican newspaper, and it has as rule, being graphic, showing short articles and more photografs, i’m glad the mexican at last have notice you, as i do a since years ago. You are teaching me more english than any teacher i have had. thanks…
do you sign th books? or just a few like the calendars…
bamming
5*4*3*2*1*
[Слайд шоу ]
Why not Olga’s site work…and Evan this what ?…Translation Tips:
beas and bees and be good…
Tips 1: Use correct spelling, grammar, and punctuation for the highest quality translations.
Tips 2: After you’ve translated some text, click the button marked “Search the web with this text” in order to launch a search using the translation results as your query.
Tips 3: Compare a translated web page with the original by clicking “View page in its original language.”
…
leonard, you’re kidding about all that translation work, right? “Слайд шоу” (from the description for Olga’s video) is simply “slide show” transliterated into Cyrillic.
Hey brother: lets push “MA” HotForWords to do Cyrillic…
…us elders got to respect their future…”knots of FUZE”…schhhh shhh[quiet]
right to left verses left to right ***when REaD
I think it is a cool article. Hard to follow the sentence structure but Congratz on another mention.
Great little article. There are always amusing things that tickle me when looking at translations, like you mentioned, Marina translating to Navy.
The first sentence translates to:
“…but also the reasoning ability that counts.”
So, I’m thinking, yes she can count, but what is she counting and then realizing that it refers to something of importance such that it matters. In other words, “…reasoning ability that matters.”
Then, to the left of the photo, it says Figure, but they left the answer blank as I was expecting something like;
Figure: sexy hourly glass
But, the word figure is the translation of “El Gráfico”, the name of the magazine which could also have been translated to graphic or image.
This has been out for about half an hour, and no one’s seen it yet? (I just got back from shopping for video cameras; going from analog output to DVD to PC is getting to be a pain, which can be eliminated with a flash based video camera.)
Would be interesting to know the exact translations for the following two outputs from automated translations:
and
I roomed with a dude in college who went to Japan and he got a job at some big company making the english pretty.
I want be eating a sandwich from that machine.
Machine has roe sandwich…cum…Cap, did you mean won’t?…chicken and eggs of a turkey
Corresponding lines from Bablefish ( http://bit.ly/1WpBxZ ):
and